期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
小议《不可儿戏》中四字词语的使用
下载PDF
职称材料
导出
摘要
四字词语是汉语言文化中的精华.适当地在文学翻译。尤其是戏剧翻译中使用不但符合戏剧语言的特点,而且能增强它的可表演性。本文通过分析《不可儿戏》的余光中译本中四字词语的使用,证明了适度且适当地在剧本中使用四字词语不但能够恰如其分地将王尔德机锋犀利、幽默嘲讽的戏剧语言特点展现出来,而且有助于观众对剧本的理解.充分满足戏剧剧本可读性和表演性的双重要求。
作者
丁媛
机构地区
北方民族大学外国语学院
出处
《文教资料》
2010年第2期28-30,共3页
关键词
《不可儿戏》
四字词语
戏剧语言
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
袁飞.
从“目的论”看余光中译《不可儿戏》的翻译策略[J]
.安徽文学(下半月),2011(11):197-198.
2
徐黄丽.
从“传真”的角度评析余光中译《不可儿戏》[J]
.汉口学院学报,2010,3(1):30-33.
3
阴燕茹,刘兵.
从《不可儿戏》余光中译本看戏剧翻译上口性[J]
.语文建设,2013(05X):51-52.
被引量:2
4
陈菲菲.
目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[J]
.宁波广播电视大学学报,2011,9(4):43-46.
5
赖运琴.
《不可儿戏》余光中译本的受众修辞效果解读[J]
.英语广场(学术研究),2015(10):26-27.
6
李欣.
余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[J]
.江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2010,8(4):96-98.
被引量:2
7
洪香.
《不可儿戏》中人物对话的语用分析[J]
.海外英语,2012(11X):243-244.
被引量:1
8
具东梅.
The Lady,Or the Tiger?——Characters in the play[J]
.语数外学习(高中版)(下),2012,0(12):61-62.
9
李琳.
意象图式视角下戏剧翻译中的文化合流现象——以余光中译《不可儿戏》为例[J]
.青年文学家,2016,0(3X):104-105.
10
王立国,杨晓波.
《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略[J]
.吉林农业科技学院学报,2009,18(3):79-81.
被引量:3
文教资料
2010年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部