摘要
本文是对谢天振教授"翻译本体研究与翻译研究本体"一文的回应。文章指出西方译学研究三十年中经过数次转向又回归语言学的新趋势,也指出我国近二十多年来译学虽然经过几次范式转变,始终没有很好解决语言学问题的事实。作者认为语言问题是翻译中的核心问题,言语是包括文化信息在内的一切信息的载体,所以文化研究也必须通过对文本的文化解读获得,而不是通过外在性研究获取。文章还阐述了文化转向的真实内。并提出三种译学进步模式:范式转换、问题四段式和视角转变。而文化转向只是译学研究中的视角转变,即属于第三种模式。
This paper is a reply to Prof.Xie Tianzhen , s paper'The Study of Translation per se versus Translation Studies.' Led by a survey which shows that the Chinese scholars of translation,unlike their western counterparts,remain at issue with one another over the status of the linguistic approach,the two authors argue that linguistics should always be the core in translation studies,since language is the carrier of all the messages,the cultural and the aesthetic ones included.They further maintain that the cultural messages conveyed in translation can be deciphered only through an internal study of relevant texts rather than an external study of extra-textual factors.And they contend in conclusion that to grasp the true meaning of the'cultural turn'in translation studies,one has to distinguish among three modes of development,namely,paradigm shift, problematic modeling and perspective switch.What has taken place in the cultural turn is the the last of this trio.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第1期41-45,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
反批评
文化转向
回归语言学
范式转换
视角转变
counter-criticism
cultural turn
linguistics
paradigmatic shift
perspective switch