摘要
翻译教学的重要目标之一是提高翻译思维能力,其前提是对翻译思维的研究认识。本文借鉴认知心理学、认知语言学、思维心理学的理论成果对翻译思维过程的特征、翻译转换思维的类型、翻译思维的品质和结构进行分析和研究,并根据最新实证翻译研究的成果分析了翻译初学者和熟练译者翻译思维结构的差异。在此基础上,提出翻译教学需要重点培养译者优化的思维习惯和监控思维能力,并提出教学建议作为具体教学实践的指导。
A key objective of translation instruction is to improve the ability of translation thinking. To this end, the research on translation thinking becomes a prerequisite. In light of cognitive psychology, cognitive linguistics, and psychology of thinking, this article first analyzes the characteristics of translation thinking process, the types of transfer thinking, and the qualities and structures of translation thinking. It then analyzes the structural differences in translation thinking between novice and expert translators. On this basis, it proposes that priority in translation instruction be given to cultivating the optimal thinking habit and monitoring thinking ability. Suggestions on translation instruction are also provided.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第1期98-103,共6页
Foreign Language Education
基金
教育部人文社会科学研究项目"翻译能力研究-构建翻译教学模式的基础"的成果之一
项目编号:06JA740029
关键词
认知视角
翻译思维
翻译教学
cognitive perspective
translation thinking
translation instruction