摘要
研究意识形态对翻译的操控,有重大的理论意义和实践意义。它一方面为翻译研究提供了新的视角,拓宽了研究空间;另一方面,大大加深了我们对译者主体性的认识。意识形态对译者采取的翻译策略有很大的影响,从理论上说,这种影响是相对的、在一定程度上的。意识形态不是唯一的视角。在翻译研究中,译者的主观能动性也不容忽视。
The study of ideological manipulation of translation is of great significance in translation studies.On one hand,it offers a new perspective;on the other hand,it deepens the understanding of the subjective initiative of the translator.Levefere and Bassnett's conception that ideology has absolute influence upon translation is a new dogma.This paper endeavors to explore some relevant points from the perspective of ideology.Theoretically speaking,translation only receives influences from ideology to a certain extent,or relatively.Moreover,the subjective initiative of the translator also plays an important role in translating.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2009年第11期126-127,129,共3页
Journal of Hubei University of Education
基金
徐州工程学院校级青年课题的阶段性成果
关键词
意识形态
翻译操控
译者的主观能动性
ideology
manipulation of translation
the subjective initiative of the translator