期刊文献+

浅析英诗汉译中音形意三美的处理 被引量:1

ANALYSIS OF POETRY TRANSLATION BY COMMENT ON THE DOVER BEACH
下载PDF
导出
摘要 诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。本文针对诗歌的特点,以《多佛海岸》为例,对英诗汉译中意美、音美和形美三者不可偏废加以分析和探讨,以期达到诗歌翻译的最高境界,促进中外文化更好的融合和传播。 Poem is the most beautiful art in literature in human history. It has three beauties: beauty in form, beauty in sound and beauty in sense. Poetry translation, although difficult should represent these three beauties, and lack of anyone of them will weaken its beauty.
作者 宁会勤
出处 《南阳理工学院学报》 2009年第5期122-124,共3页 Journal of Nanyang Institute of Technology
关键词 诗歌翻译 意美 音美 形美 Poetry translation Beauty in form Beauty in sound Beauty in sense
  • 相关文献

参考文献2

共引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部