期刊文献+

试析英汉主位之异同及其对翻译的影响

下载PDF
导出
摘要 无论在英语还是汉语中,句子总是以一定的成分作为主位来展开信息的。正是由于不同的作家采用不同的信息展开方式,即使同一作家,在不同时间,其信息展开的方式也不尽相同,因此才有了现在文体学中所广泛讨论的标识性主位(unusual clause theme)这一文体特点。由此可见,主位理论对汉英文体翻译实践有着积极的指导作用。
作者 温玉斌
机构地区 聊城大学
出处 《牡丹江教育学院学报》 2009年第6期50-50,120,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部