摘要
近年来,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈。主要体现在三个方面:汉英翻译人才瓶颈,汉英翻译教学瓶颈,汉英翻译教师瓶颈。针对这三个瓶颈问题,笔者提出了解决问题的理论和实践构想,即汉英语言(BL)+汉英文化(BC)+翻译技巧(TS)→合格翻译人才(QT)。建议对目前高校本科英语专业汉英翻译教学做进一步改革,并通过"跨专业联合""开辟翻译第二课堂"等方式走出目前汉英翻译人才匮乏的困境,为中国文化真正走向世界培养高素质的汉英翻译人才。
Translation issue has recently grown to be the bottleneck in the process of Chinese culture spreading to the world.It mainly consists in three aspects: the bottleneck of talents cultivation,classroom teaching and teacher training in Chinese-English translation.To solve the problems,the author hypothesizes a theoretical and practical framework,that is Bilingual(BL)+Bi-culture(BC)+Translation Skills(TS)→Qualified Translator(QT) in hope of improving its classroom teaching behavior for English majors at tertiary level.Therefore,a trying out of the ideas of "cross-disciplinary joint" and "extracurricular activities" tends to guarantee the qualified Chinese-English translators from the campus to make Chinese culture world-wide known.
出处
《牡丹江教育学院学报》
2009年第6期127-128,144,共3页
Journal of Mudanjiang College of Education
关键词
汉英文化翻译
瓶颈
翻译教学
Chinese-English culture translation
bottleneck
translation teaching