摘要
第一次鸦片战争之后,欧美多个教派的传教士陆续来到华南的客家地区进行传教,其中以巴色会最为著名。各教派的传教士都编写了一些客家方言文献资料,包括客家方言圣经译本、教科书和词典等。此外,19世纪末之后在印尼荷属东印度任职的荷兰人,编写了两部客家方言词典。这些客家方言文献的学术水平和学术价值是同时期中国传统"小学"的相关研究所望尘莫及的,是我们认识一百多年前客家方言的语言面貌和书写传统的最有价值的资料。
The history of Hakka colloquialism recorded by western people, including missionaries and various Dutchmen working in Dutch East Indies, can be traced back to the mid-19th century. They translated the Bible into Hakka and compiled a considerable amount of fine-grained textbooks and dictionaries. These work faithfully reflect the linguistic features of early Hakka dialects and deserve for further investigations.
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2010年第1期94-100,共7页
Studies in Language and Linguistics
基金
2005年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"一百多年来香港新界客家方言的发展演变"(05JA740022)
2007年度国家社科基金项目"从巴色会文献看19世纪香港新界的客家方言"(07BYY013)
关键词
传教士
荷属东印度
客家方言
方言罗马字
Missionary
Hakka dialects
Dutch East Indies
dialectal romanization