期刊文献+

语用英诗汉译与美学理念的辩证统一

Dialectical Unity between Pragmatic Translation of English Poems and Aesthetic Ideas
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译除了要传递原译的信息,还要让读者领略到语言的美感。因此,原诗的语用信息效果和美学效果应受到同等程度的重视。语用翻译与美学理念相互依存、相互作用,在翻译实践中必须将两者有机地结合起来,才能使诗歌翻译的标准真正得到落实。 Based on the translation standards of poems,this paper illustrates how to deal with the dialectical unity between pragmatic translation of English poems and aesthetic ideas.It argues that pragmatic effects should be paid as much attention as aesthetic effects.Pragmatic translation and aesthetic ideas are interrelated and interact on each other.As long as both are organically combined,translation standards of poems can be truly secured.
作者 张仰奋
出处 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2009年第6期29-33,共5页 Journal of Foshan University(Social Science Edition)
关键词 语用翻译 美学理念 辩证统一 pragmatic translation aesthetic ideas dialectical unity
  • 相关文献

二级参考文献2

  • 1刘重德.浑金璞玉集[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
  • 2许渊冲.翻泽的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部