期刊文献+

莎剧中称呼的翻译 被引量:6

On the Chinese Translation of the Forms of Address in Shakespeare's Plays
下载PDF
导出
摘要 戏剧中的称呼可暗示人物身份,点明人物的某一特征,明示人物间的相互关系,表达人物的情感态度。翻译戏剧乃至文学作品中的各种称呼,应尽量保留原文称呼的这些功能。有特定含义的称呼,应尽可能在译本中有所体现;译人名尽可能像人名,尽可能音义兼顾;只要译语语言文化允许,同一称呼尽量用同一译名,不同称呼尽量用不同译名。莎士比亚剧本中一些人名的现有译名如you和thou的译法可根据上述原则加以改进。 Forms of address in plays may suggest the identities of the characters,specify their traits,indicate relationships among them and convey their emotions and attitudes. In translating these forms in plays or other literary works,these functions should be retained as much as possible. The meaning contained or implied in a form of address should be carried over in the translation; a translated personal name should sound like a name in both phonology and meaning; where the target culture or language permit,one English form of address should be rendered into one Chinese counterpart and different forms of address should be rendered differently. In accordance with the principles above,the current Chinese translations of personal names as well as you and thou in Shakespeare's plays could be improved.
作者 王瑞 陈国华
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第1期72-78,共7页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 陕西省社会科学基金项目(08L010)
  • 相关文献

参考文献45

  • 1方平,译.亨利五世[M]//方平.新莎士比亚全集(七).石家庄:河北教育出版社,2000a.
  • 2方平,译.温莎的风流娘儿们[M]//方平.新莎士比亚全集(二).石家庄:河北教育出版社,2000b.
  • 3方平,译.仲夏夜之梦[M]//方平.新莎士比亚全集(二).石家庄:河北教育出版社,2000c.
  • 4胡适.尔汝篇[C]//胡适.胡适文存(一集).合肥:黄山书社,1996:178-181.
  • 5梁实秋,译.亨利四世·下[M].北京:中国广播电视出版社,2001a.
  • 6梁实秋,译.皆大欢喜[M].北京:中国广播电视出版社,2001b.
  • 7梁实秋,译.温莎的风流妇人[M].北京:中国广播电视出版社,2001c.
  • 8梁实秋,译.仲夏夜梦[M].北京:中国广播电视出版社,2001d.
  • 9吕荧,译.仲夏夜之梦[M].北京:作家出版社,1954.
  • 10罗竹风.汉语大词典[K].上海:汉语大词典出版社,1997.

共引文献31

同被引文献60

引证文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部