摘要
结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,提出影视翻译的特殊要求即应以译语观众为中心和译者要考虑电影翻译的技术因素制约.文化意象是一种文化符号,承载着独特、广阔、深沉的文化内涵,不同民族的文化差异导致的文化意象的空缺与错位往往使译者处于两难的境地.译者可从文化交流的角度和尊重影视翻译自身特点的基础上,选用译语观众所熟悉的和易于理解的词语以直译,意译,直译意译结合三个方法来传递和翻译文化意象.参4.
出处
《湖南环境生物职业技术学院学报》
CAS
2010年第1期98-101,共4页
JOurnal of Hunan Environment Biological Polytechnic