摘要
全面分析了"姑娘"在《红楼梦》中的各种用法,辨析了前人关于"姑娘"在指称"妾"和"姑母"的用法时的某些误解。指出"姑娘"在《红楼梦》中有指称年轻的未婚女子、女儿、妾、姑妈、小姑子及轻浮女子等用法。分析了称呼语多义性在《红楼梦》中的普遍存在及称呼语的多义性与语言表达和理解的准确性之间的关系。
The paper gives a comprehensive analysis of "guniang" appellation in A Dream of Red Mansions, and analyzes some misunderstandings which occurred when "Guniang" was used to refer to "qie" and "gumu". The paper points out that "guniang" in A Dream of Red Mansions refers to a young unmarried woman, a daughter, a concubine, "guma", "xiaoguzi", or a frivolous woman. Finally, an analysis is conducted of the polysemy in the novel and of its relationship with accurate language expression and understanding.
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期100-104,共5页
Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
关键词
姑娘
称呼语
多义性
guniang
appellation
polysemy