摘要
从新闻翻译自身特点出发,从译者意识形态、文化翻译和政治立场辨别等角度,对新闻翻译中难以"对等"的根源进行探究,进而提出读者在读外刊、外报时,要保持清醒的头脑,不能人云亦云,不知不觉丢失了自己的立场。作为新闻翻译者,除了具有扎实的业务素养、专业素养、职业素养外,还要具有良好的政治素养。为了维护国家的尊严,新闻译员要增强政治敏锐性和判断力。
Based on the special features of news translation, this paper aims at exploring the causes of hard equivalence in translation from the perspective of translator's ideology, cultural translation and tendentiousness of political stance. It is concluded that readers should maintain sober brains and attitude in reading foreign newspapers, not credulous at the propaganda, while the translators should have a good political literacy besides well-knit professional ability. In order to ensure the honor and dignity of our country, the news translators must have a keenness of political insight and judgment.
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2010年第1期21-24,共4页
Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
关键词
新闻文本
意识形态
文化距离
journalistic English
ideology
cultural distance