期刊文献+

从目的论角度解析英语修辞格轭式搭配的汉译

The Translation of Zeugma from the Perspective of Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 轭式搭配悖反常理,其搭配看似硬套强加,却又能协调并进,达到一种极富艺术感染力的修辞效果,实现了它求新求奇达意功能,让人过目不忘。翻译这种修辞手法,一定要实现它的修辞效果,以功能目的论为翻译的指导理论,在无法用汉语的修辞手法拈连进行套用直译时,要大胆突破,引申词义,用汉语的其他艺术手法如四字格、对偶以及排比等进行处理。 Zeugma, a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, with only one of which it seems logically connected. While translating zeugma into Chinese, one should consider to transplant "nianlian" in Chinese as a priority to achieve its function of novelty, humorousness and expressiveness, and extraordinary effect. If translating by "nianlian" can not be accepted by Chinese readers, one should take other figures of speech in Chinese such as antithesis, Chinese four - character structure, parallelism to achieve the function under the guidance of Skooostheorie.
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2009年第6期96-99,共4页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 轭式搭配 功能目的论 翻译方法 zeugma skopostheorie translation methods
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献2

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部