摘要
《源氏物语》古本由散文体叙事部分与韵文体(和歌)抒情部分构成,散韵两部分密接不离,形成了独特的文体美,是古日本和歌文学向物语文学过渡的一种特殊体例。和歌作为整体文本构架间的肌质,将整部小说各部分有机的衔接、融合。由于和歌用典繁复、隐喻深奥,在其千余年的历史受容过程中歧义繁多。本文以桐壶卷和歌第二首为研究对象,从该首和歌的语义受容、文本解构,及不同中文译本生成的对比研究着手,旨在更好地阐释和歌在文本中的话语机能。
Ancient edition of the Tale of Genfi was constitued by the narrative prose and the lyric verse. This unique literary form, in which prose and verse were on intimate terms, was regarded as a transition from ancient Japanese waka to monogatari literature.As a link of the overall text skeleton, waka put various parts of organic engagements of the whole novel in order. Because of the complicated quotation and the abstruse metaphor, semantics acception of waka is capable of different interpretations in the thousand - year hislory. This dissertation, taking the second waka of Kiritsubo as an example, starting with the comparative studies on its acception of semantics, texlual deconstruction and the different Chinese translation texts, further analyses the waka' s linguistic function in the lexts.
出处
《外国问题研究》
2009年第4期9-14,共6页
FOREIGN HISTORY STUDIES
基金
湖南省社科基金规划项目"中日文论‘话语体系’变迁的对比研究"阶段性成果(湘哲社领[2008]10号)
湖南省教育厅课题"<紫氏部日记>与<源氏物语>之间关系研究"阶段性成果(湘财教指[2008]71号)
关键词
语义受容
文本解构
译文生成
意象重构
话语机能
semantic reception
text deconstruction
target- language generation
image construction
linguistic function