摘要
李清照研究是中国文学史研究的组成部分,是中国古典文学研究的热点之一。本文通过对文学史上最杰出女词人——李清照的《如梦令》两个不同英文译本的比较分析,探讨词的可译性及翻译方法。
Being part of Chinese literary studies,translation studies on Li Qingzhao have already become a focus.Through two different English versions contrastive studies,ci poem s translation methods will be discussed in this essay.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2010年第2期93-94,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
李清照
《如梦令》
英译
对比
Li Qingzhao
Ru Meng Ling
translation
contrastive study