1Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler (Catbird Press, North Haven CT, 1998), esp. P. 25.
2The best-known examples are Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, Routledge, 1995)
3The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London, Routledge, 1998).
4Venuti, The Scandals of Translation, P. 12.
5Fictional Authors, Imaginary Audiences"" Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, Hong Kong, 2003), pp. 4 - 6.
6‘ Translation without Translators: A Social Systems Perspective' by Theo Hermans, Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 1 (2006), pp. 1 -- 26.
7Eva Hung," A Mono-cultural Approach to Translating Classical Chinese Poetry", in Translating Literary Texts: Theory and Practice, ed. by Ngai-lai Cheng (Department of Chinese, University of Hong Kong, Hong Kong, 2000), pp. 29-- 72.
8Poems of the Late T 'ang, translated with an Introduction by A. C. Graham (Penguin Books, London, 1965), p. 37.
9Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (Modern Languages Association of America, New York, 1992), chapter 2, pp. 15 -- 110.
10For quotations from writers who speak more kindly of translation, see Wechsler, pp. 51 -- 64