期刊文献+

从文学翻译的快乐原则看《归园田居(其一)》英译

下载PDF
导出
摘要 香港中文大学翻译系教授杜博妮提出了汉英文学翻译应遵循快乐原则,照顾普通英语读者的阅读需求,使他们感受到阅读文学译作的快乐。比较杜博妮与奈达的翻译理论,详细分析杜博妮的翻译原则的特点,并以之为基础,赏析汪榕培对《归园田居(其一)》的英译,从而可以发现,杜博妮的翻译原则对汉英文学翻译具有现实指导意义。
作者 陈奇敏
出处 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第2期133-136,共4页 Hubei Social Sciences
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler (Catbird Press, North Haven CT, 1998), esp. P. 25.
  • 2The best-known examples are Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, Routledge, 1995)
  • 3The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London, Routledge, 1998).
  • 4Venuti, The Scandals of Translation, P. 12.
  • 5Fictional Authors, Imaginary Audiences"" Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, Hong Kong, 2003), pp. 4 - 6.
  • 6‘ Translation without Translators: A Social Systems Perspective' by Theo Hermans, Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 1 (2006), pp. 1 -- 26.
  • 7Eva Hung," A Mono-cultural Approach to Translating Classical Chinese Poetry", in Translating Literary Texts: Theory and Practice, ed. by Ngai-lai Cheng (Department of Chinese, University of Hong Kong, Hong Kong, 2000), pp. 29-- 72.
  • 8Poems of the Late T 'ang, translated with an Introduction by A. C. Graham (Penguin Books, London, 1965), p. 37.
  • 9Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (Modern Languages Association of America, New York, 1992), chapter 2, pp. 15 -- 110.
  • 10For quotations from writers who speak more kindly of translation, see Wechsler, pp. 51 -- 64

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部