期刊文献+

英汉习语翻译要体现中西方文化差异 被引量:4

English and Chinese Idiom Translation Reflecting the Cultural Differences between the East and the West
下载PDF
导出
摘要 习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景。中西方不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰和价值观促成了英汉习语之间的巨大差异。为了使英汉习语的翻译体现这些文化差异,应该采用相应的翻译策略,如直译法、意译法、借用法、补译法与节译法、音译加注法等。在翻译时,译者要对中英两国的文化有全面的了解,并建立自己的习语语料库,这样英汉习语的翻译才能做到准确、通顺和畅达。 The formation and development of idioms is inseparable from social, historical and cultural background. The different living cnvironment, customs,religious beliefs and value system between the East and the West have all contributed to the great differences between the English and Chinese idioms. To make the translation of English and Chinese idioms reflect these cultural differences,the appropriate translation strategies should be used, such as the lieral translation,free translation,borrowing idioms, additional translation,and translation etc.The translators should have a comprehensive understanding on the eastern and westem cultures and establish the idiom corpus so that the translation of English and Chinese idioms will be accurate and fluent.
作者 闫萍
出处 《辽宁高职学报》 2010年第1期110-112,共3页 Journal of Liaoning Higher Vocational
关键词 英汉习语 翻译 文化差异 English and Chinese idioms translation cultural differences
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

  • 1刘宓庆.当代翻译理论[M]中国对外翻译出版公司,1999.

共引文献5

同被引文献26

引证文献4

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部