摘要
习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景。中西方不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰和价值观促成了英汉习语之间的巨大差异。为了使英汉习语的翻译体现这些文化差异,应该采用相应的翻译策略,如直译法、意译法、借用法、补译法与节译法、音译加注法等。在翻译时,译者要对中英两国的文化有全面的了解,并建立自己的习语语料库,这样英汉习语的翻译才能做到准确、通顺和畅达。
The formation and development of idioms is inseparable from social, historical and cultural background. The different living cnvironment, customs,religious beliefs and value system between the East and the West have all contributed to the great differences between the English and Chinese idioms. To make the translation of English and Chinese idioms reflect these cultural differences,the appropriate translation strategies should be used, such as the lieral translation,free translation,borrowing idioms, additional translation,and translation etc.The translators should have a comprehensive understanding on the eastern and westem cultures and establish the idiom corpus so that the translation of English and Chinese idioms will be accurate and fluent.
出处
《辽宁高职学报》
2010年第1期110-112,共3页
Journal of Liaoning Higher Vocational
关键词
英汉习语
翻译
文化差异
English and Chinese idioms
translation
cultural differences