期刊文献+

《道德经》首章中的以讹传讹——从“无”与“有”看译者的唯多数是从 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 作为中国的经典著作,《道德经》吸引着众多中外学者对其进行新的阐释。由于此典籍语言的晦涩、句法的模糊,决定其翻译需经由今译与英译两个过程。此典籍今译中的错误必然导致英译中的误译。《道德经》首章今译时在断句方面产生了讹误。"无"与"有"是老子的哲学范畴,文中推翻了以"无名"、"有名"和"无欲"、"有欲"为读的理由,并且论述了造成这种以讹传讹现象的主观原因。
作者 张娟
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期155-157,共3页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1冯友兰 赵复三译.中国哲学简史[M].北京:新世界出版社,2004..
  • 2马祖毅 任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003.245.
  • 3王南湜.《马克思哲学当代性的三重意蕴》[J].中国社会科学,2001,.
  • 4陈鼓应.老子今注今译[M].北京:商务印书馆,2005.
  • 5司马迁.史记[M].长沙:岳麓书社,1996.
  • 6老子.道德经[M].威利,译.北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 7许渊冲.道德经与神仙画[M].北京:五洲传播出版社,2006.

共引文献104

同被引文献27

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部