期刊文献+

文本、翻译与研究——以黑格尔哲学为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文重在强调正确的文本和译本对哲学研究的重要性。第一部分以黑格尔哲学为例,指出德国以前的研究多带有偏见和误读,部分原因在于黑格尔著作出版中发生的混乱。自提出"重新拼读黑格尔"以来,黑格尔研究才走上科学轨道,并取得许多突破性成果。第二部分强调翻译工作是我国西方哲学研究的重要环节,已经取得了许多可喜的成绩,但仍需继续努力:我们应该选择学界认可的学术版本作为翻译蓝本;提供不带个人批注的全译本;避免用现代语词翻译古典哲学著作;面对同一个人的作品和概念,尽量寻找共同的翻译用语;用严肃的书评来推动翻译质量的提高。
作者 张慎
出处 《浙江学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第1期53-57,共5页 Zhejiang Academic Journal
  • 相关文献

参考文献2

  • 1W. Jaeschke, Hegel-Handbuch ,Leben-Werk -Schule, Verlag J. B. Metzler, Stuttgart,Weimar. 2003.
  • 2贺麟.《康德、黑格尔哲学在中国的传播》,载《贺麟集》,中国社会科学出版社,2006年,第465-514页.

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部