期刊文献+

汉诗英译中的情感移植——《雨霖铃》及其朱译本分析 被引量:1

The Emotional Transfer in the Translation of Chinese Poetry into English——The Case of Yulinling and the Analysis of Its Translation
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译是文学翻译的一种独具魅力的形式。中国古代诗词因其深刻的文化底蕴和丰富的文学魅力给广大中外译者出了难题。诗歌最注重情感传递,古典诗词英译时,最值得注意的也正是情感的传递。本文旨在通过一篇广泛流传的译文来研究汉诗英译中的情感移植。 Poetry translation could be regarded as a unique form of literature translation. Chinese ancient poetry brought out several difficulties to both foreign and Chinese translators for its rich culture ground and high-level linguistic charm. As Poetry most focus on the emotional transfer, people pay more attention to it in the process of translation as well. The paper aims to choose a widely-spread version to make researches on the emotional transfer in the Chinese-English translation of the ancient poetry.
作者 张雅
机构地区 西北师范大学
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2010年第1期139-141,共3页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 诗歌翻译 情感移植 美学 poetry translation emotional transfer, aesthetics
  • 相关文献

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部