期刊文献+

谈新标准下的汉语网络流行词的英译

原文传递
导出
摘要 网络新词的翻译存在许多问题,如误译或不规范译法,影响了我国汉英翻译的质量,也妨碍了中西方文化的交流。文章认为,网络流行词的翻译应该尽量做到"达意"、"传神"和"表形"。
作者 于德晶
出处 《吉林广播电视大学学报》 2010年第1期114-116,共3页 Journal of Jilin Radio and TV University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

  • 1张健,唐见端.略谈汉语新词新义的英译[J].中国翻译,1996(4):15-17. 被引量:25
  • 2Cafford,J.C.A linguistic Theory of Translation[M].Cambridge:Oxfont University Press.1965.
  • 3Newnutrk,Peter.About Translation[M].Great Britmn:Langdon Press Ltd.,1991.
  • 4周元琳.前缀'老'和'老'缀词语义色彩探微.安徽大学学报(哲学社会学版),2007,(1):56-59.
  • 5王银泉.中国特色新词英译现状及其翻译策略.南京农业大学学报:社会科学版,2000,(3):20-23.
  • 6王琪,杨京宁.汉语新词语的英译[J].天津外国语学院学报,2003,10(4):9-13. 被引量:4

共引文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部