期刊文献+

日汉翻译实践中的“信”的实现机制——翻译《见证南京大屠杀》有感

下载PDF
导出
摘要 翻译是一项实事求是地应用语言的实践性活动,著名翻译家严复先生早就倡导过"信、达、雅"三原则,但现代翻译界对"信、达、雅"也有不同看法,如当今一些中国学者以客观上不存在绝对"信"的译作为由,主张译者应放弃对"信"(忠实)的主观追求。但笔者在翻译《见证南京大屠杀》时,感到"信、达、雅"的"信"尤其重要。"信"即"忠实于原文",是翻译的第一要素和标准,因为翻译是一项实事求是地应用语言的实践性活动,高质量的翻译必起"信"于原文,然后把全文调整到"达"和"雅",以求更高更好的"信"。这一过程就是在日汉翻译实践中"达"和"雅"之上的大"信"的实现机制和过程。
作者 黄云鉴
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第12期113-114,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1严复.天演论·译例言[M].商务印书馆,1981.
  • 2李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版社,2008,(1).
  • 3沈苏儒.论信达雅[M].商务印书馆,1999.
  • 4日本大辞典刊行会,日本国语大辞典(第1版)[M].东京:小学馆,1975.
  • 5金田一京助等.新明解国语辞典(第3版)[M].东京:三省堂,1981.
  • 6新村出.広辞苑[M].东京:岩波书店,1993.
  • 7陶振孝.现在日语翻译教程[M].高等教育出版社,2005,(7).

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部