摘要
传统的翻译理论是在文本具有一定意义的前提下建构起来的,翻译的主要任务就是重现原文的意义和作者的意图。以解构主义为代表的后结构主义颠覆了这种文本中心论的观点,主张文本意义的不确定性和文本的开放性以及译文是原文的"来世"。"延异"思想的提出使译者重新现身,将译者的地位推向一个新的高度。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期106-107,共2页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition