摘要
翻译中"矛盾丛生",其中有忠于作者与忠于读者的矛盾,"克己"意识与"创造"意识的矛盾,作者风格与译者风格的矛盾,科学性与艺术性的矛盾,洋味与洋腔的矛盾,神似与形似的矛盾,异化与归化的矛盾,直译与意译的矛盾等。处理好矛盾双方的关系,坚持唯物辩证法,遵循对立统一原则,树立辩证的翻译观,做到二者"统筹兼顾",找到双方都可接受的最佳"融汇点",把握住翻译的"分寸"或"度"。
There are all sorts of contradictories in translation,of which are in accordance with the author and the reader, conception of restraint and innovation, the style of the author and reader, scientifically and artistically, the original lifelike and the alien flavor, spiritual similarity and formal similarity, foreignization and domestication, literal translation and semantic translation etc. In order to appropriately deal with the bilateral relationship of both sides of contradiction, we should adhere to materialistic dialectics and unity of opposites and dialectical view on translation. Finally we will be able to achieve "consideration of sides" and the most acceptable "connection" of both sides, obtaining "appropriateness" in translation.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第1期108-111,共4页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
关键词
矛盾
统一性
辩证法
翻译观
contradiction
unity
dialectics
view on translation