期刊文献+

论芮效卫《金瓶梅》英译本的体制与策略 被引量:14

Study of the Translation Strategies of Chin P'ing Mei by David Roy
原文传递
导出
摘要 《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以该译本的译者序为主要研究对象,并结合西方读者的评论,从版本的选择、翻译的体制、翻译的目的、翻译的策略和方法等方面对芮译本的特征进行了分析和考察,以期给中国典籍英译以及翻译研究本身带来一些启示。 With David Tod Roy's "Introduction" to his version of Chin P'ing Mei and the reviews of the version from Western readers as its study cases, this paper analyzes the features of Roy's translation from such aspects as the "choice of edition", the "stylistic rules and layout", the "translation purpose", and the "translation strategy and methods", aiming to explore the possible revelations that this retranslation may bring to translation practice and translation studies.
作者 温秀颖 李兰
机构地区 天津财经大学
出处 《中国外语》 CSSCI 2010年第1期101-105,共5页 Foreign Languages in China
关键词 金瓶梅 芮译本 译者序 读者评论 Chin P'ing Mei Roy's version translator's "Introduction" readers' review
  • 相关文献

同被引文献79

引证文献14

二级引证文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部