摘要
中外翻译史上诸如归化异化在内的许多问题其实都是"二元对立"现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。用语言哲学作为科学手段研究翻译理论,是深化翻译理论、扩大并展现现代翻译语言学深层理论的维度和论证手段的必由之路。只有认识到译学与哲学的客观存在和客观规律,突破二元对立的窠臼,从哲学高度和哲学层面研究翻译问题和语言现象,才能透过表层现象深入研究归化异化的理论本质。
In the history of translation, a lot of problems such as domestication and foreignization are actually the phenomenon of "dualistic antagonism", which take deep root in philosophy and linguistics. Linguistic philosophy, as scientific means in translation studies, is to deepen and enlarge the dimension of translation theory and modern linguistics. Only to know the objective law of translation studies and philosophy, to study translation and linguistic phenomenon from the altitude of philosophy, can we break through the set pattern of dualistic antagonism, and study the theoretical essence of domestication and foreignization further through the phenomenon of appearance.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第1期118-121,共4页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金项目"专门用途英语翻译的多维思考"(08BYY008)的阶段性成果
关键词
语言哲学
“二元对立”
归化与异化
linguistic philosophy
dualistic antagonism
domestication and foreignization