期刊文献+

汉化译名:目的语文化对翻译的制约 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 通过比较《莎士比亚故事集》的现代译本与20世纪初期的两个旧体译本在译名方面的差别,探讨第二次翻译高潮时期原著书名与汉译书名不对应的问题,以及文学作品中的人物译名音译时被简化和汉化等问题,揭示在这种翻译现象背后目的语文化语境所起的作用,认为林纾等译者另拟新名的翻译策略是出于满足目的语文化的需求,而旧体译本在音译人名时率性而为的做法由于受到目的语文化审美心理的制约而被新译取代。
作者 王青
出处 《河南社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期196-198,共3页 Henan Social Sciences
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

共引文献42

同被引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部