期刊文献+

创造性翻译与文化挪用——庞德的儒经译介评析 被引量:3

Creative Translation and Cultural Appropriation——An Analysis on Pound's Confucian Translation
下载PDF
导出
摘要 庞德一生崇拜和推介中国文化,儒家思想是他翻译和创作的重要源泉。但庞德译介儒经的目的是为了寄托自己的政治理想,并为腐朽的西方社会找到一剂药方,所以,他在翻译中的改写、创造和挪用的成分很多,导致了他对中国文化的误读和歪曲。 Ezra Pound is a great worshipper of Chinese culture and has dedicated his life to the translation of Confucian classics. But the purpose of his translation is to convey his own political ideal and provide a prescription for the corrupt capitalist society. That is why his translations are marked with rewriting, recre- ating and appropriating, resulting in misreading and distortion of Confucianism as well as Chinese culture as a whole.
作者 杨平
出处 《天津外国语学院学报》 2010年第1期30-36,共7页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目"<论语>英译文化研究"(2009b068)
关键词 庞德 儒经 创造性翻译 文化挪用 Pound Confucian classics creative translation cultural appropriation
  • 相关文献

二级参考文献20

  • 1范岳.庞德:西方劫后的新意象和新思考[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),1993,21(3):3-6. 被引量:1
  • 2Pound, "Date Line", in Literary Essay of Ezra Pound, ed. & intro. T. S. Eliot (Westport, Conn. :Greenwood Press, 1979), p. 86.
  • 3E.萨义德.《东方学》,王宇根译(三联书店,1999),第28页.
  • 4乐黛云.《世界文化总体对话中的中国形象》,载史景迁著.《文化类同与文化利用》(北京大学出版社.1990),第8页.
  • 5Cookson, ed. , Ezra Pound : Selected Praise : 1909-1965 (London: Faber & Faber, 1973), p. 410,216.
  • 6John J. Nolde, Ezra Pound and China (Orono,Me: University of Maine, 1996), p.45.
  • 7Ezra Pound, Guide to Kulchur (New York: New Directions, 1970), p.215.
  • 8Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound (London: Faber & Faber), p. 38.
  • 9Ezra Pound: Selected Prose: 1909-1965, p. 216.
  • 10Capenter, A Serious Character, p. 745.

共引文献31

同被引文献55

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部