期刊文献+

从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 本文以《牛津英汉汉英词典》为例,从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的原则和方法。笔者指出,在静态语义等值的词目翻译层面应使用插入式对等词,方便词典使用者生成流畅的译文,并为"言语"层面上的动态翻译提供重要的参考依据;而在动态语义等值的例证翻译层面,一方面应揭示出词目词与其他词汇单位的组合搭配意义,根据具体情况提供灵活多变的译法,帮助词典使用者理解词目词的言语意义,为其提供更多的翻译选择,助其拓宽翻译思路,另一方面还需注意词典的示范作用,强调译文表达的规范地道,避免生硬僵化的翻译腔,帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识,从而实现双语词典的翻译功能,提高双语词典对翻译活动的指导价值。
作者 曾艳
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期70-72,共3页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

共引文献24

同被引文献62

引证文献8

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部