摘要
《中国名家散文精译》是继《名作精译》后又一翻译实践丛书力作,书中有很多可圈点之处,但同样也存在一定的缺陷,《苏州赋》译文便是其中一例,比如其中的园林景点名称不规范;部分词句翻译尚不够到位、不够精炼。翻译,尤其是中国名家散文这样文章的翻译,不能率尔操觚,而应严肃对待。
Translation of Famous Chinese Essays is another influential work of translation practice after the publication of Translation from Chinese Translators Journal. Despite its much strength, it a/so has some weaknesses. The English Version of Ode to Suzhou in this book is just a case in point. For instance, the names of some Suzhou gardens and other places are not standardized while some translated sentences are still not idiomatic or not concise. After an analysis of the English version of Ode to Suzhou, the authors intend to call for responsibility for translation in general, especially in the translation of such articles as famous Chinese essays.
关键词
《苏州赋》译文
评析
建议
the English Version of Ode to Suzhou
review
suggestions