摘要
本文的理论基础是互文性以及改写理论,选取《论语》的中英对照的语料为研究对象,旨在探讨语篇翻译过程中互文性的增减现象以及隐藏在变化现象之后的制约规律,从而验证翻译在文化传播中的塑造力量。
This study aims to apply the Intertextuality theory and Rewriting theory to the analysis of written Chinese-English edition of The Analects in order to examine the differences of the intertextuality in the translation activity and the restrictions underlying this complex language phenomenon. In doing so, the present study tries to test out reshaping ability of translation during the process of culture exchange.
出处
《中山大学研究生学刊(社会科学版)》
2009年第4期144-150,共7页
Journal of the Graduates Sun YAT-SEN University(Social Sciences)
关键词
互文性
改写理论
文化传播
Intertextuality
rewriting theory
culture dissemination