摘要
被动句是印尼语中常用的一种句式,而汉语中被动句的使用频率相对较低。本文从语言特点、思维方式、意义和形式上的限制以及修辞功能等方面深入探讨了汉语和印尼语被动句的异同。对汉语和印尼语被动句进行分析比较,以期减少印尼学生学习汉语被动句时的困惑和障碍,提高其语言运用水平和翻译实践能力。
Comparatively speaking, passives are more frequently used in Indonesian than in Chinese. This paper analyses the similarities and differences of passives between Chinese and Indonesian in terms of language character, thinking mode, the semantic and syntactic limitations and the rhetoric function. On the basis of the features of the two languages, some methods of translating passives between Chinese and Indonesian are discussed in order to help Indonesian students to translate them exactly and flexibly.
出处
《暨南大学华文学院学报》
CSSCI
2009年第4期80-87,共8页
Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University
关键词
汉语
印尼语
被动句
翻译
Chinese
Indonesian
passives
translation