摘要
宾为霖是英国长老会第一位来华传教士,他的《天路历程》官话和文言译本采用归化为主、异化为辅的译介方法,其译介目的是向中国读者介绍书中所描摹的一种理想的人生追求模式,译介态度友善而认真。
William Chalmers Burns is the earliest English Presbyterian missionary to China, whose Chinese translation of The Pilgrim's Progress uses domestication as the major translation strategy, with foreignization as complementation, with the kind and conscientious purpose of introduction of an ideal life style to Chinese readers.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010年第1期128-131,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
传教士
《天路历程》
汉译
missionary
The Pilgrim' s Progress
Chinese translation