期刊文献+

宾为霖《天路历程》汉译评介 被引量:1

Comments on Chinese Translation of The Pilgrim's Progress by William Chalmers Burns
下载PDF
导出
摘要 宾为霖是英国长老会第一位来华传教士,他的《天路历程》官话和文言译本采用归化为主、异化为辅的译介方法,其译介目的是向中国读者介绍书中所描摹的一种理想的人生追求模式,译介态度友善而认真。 William Chalmers Burns is the earliest English Presbyterian missionary to China, whose Chinese translation of The Pilgrim's Progress uses domestication as the major translation strategy, with foreignization as complementation, with the kind and conscientious purpose of introduction of an ideal life style to Chinese readers.
作者 吴文南
机构地区 闽江学院外语系
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第1期128-131,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 传教士 《天路历程》 汉译 missionary The Pilgrim' s Progress Chinese translation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1王光启.宾为霖牧师小传[N].林乐知.教会新报,5,(86):2135.
  • 2伍铁平,姚小平.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[A].胡明杨.西方语言学名著选读[C].北京:中国人民大学出版社,1988.
  • 3钱钟书.文学翻译的最高标准[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1983,
  • 4The Chinese Recorder, Vol. 47.
  • 5曹子渔.宾教师传[N].林乐知.教会新报,2,(42):557.
  • 6戴存义夫妇.内地会创始人:戴德生[M].胡宣明,译.香港:证道出版社,1965.115.
  • 7赖永祥.台湾教会公报[N].1989-12-24(1973).
  • 8袁进.重新审视新文学的起源-袁进教授在牛津大学的演讲[N].解放日报,2007-03-11(8).
  • 9刘树森.重新认识中国近代的外国文学翻译[J].中国翻译,1997(5):36-39. 被引量:6
  • 10艾约瑟.宾先生传[N].林乐知.教会新报,6,(36).

共引文献30

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部