摘要
基于瓦尔特·本雅明论"都市漫步者"的四篇经典文章,本文试图追溯"都市漫步者"这个人物形象的源出,即美国小说家埃德加·艾伦·坡短篇小说中的"人群中的人"和"侦探",经过法国象征派诗人波德莱尔的翻译,"碎化"成各种漫步于巴黎街头的"边缘"人物,再经过本雅明对波德莱尔诗歌的翻译,"晶化"成"都市漫步者"的经典人物形象,成为本雅明研究都市现代性的重要依据之一。文章进而指出翻译是思想得以旅行/产生的重要途径之一。
Based on Walter Benjamin' s four essays on Flaneur, this paper tries to trace the history of Flaneur, the origin of whom is the "man of the crowd" and the detective in Poe' s short stories. The two similar characters in Poe were fragmented into different kinds of people in the streets described in Baudelaire' s poems and essays via the poet' s translation, and they were in turn crystalized into the classical character Flaneur in Benjamin' s translation of Baudelaire, thus becoming one of the most important sources of Benyamin' s ideas on urban modernity. The paper concludes that literary translation is one of the important ways that new ideas are traveling/produced.
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2010年第1期141-151,共11页
Foreign Literature Studies