期刊文献+

本雅明译波德莱尔译坡:思想在文学翻译中的旅行 被引量:7

Benjamin Translating Bauderlaire Translating Poe: Travels of Ideas in Literary Translation
原文传递
导出
摘要 基于瓦尔特·本雅明论"都市漫步者"的四篇经典文章,本文试图追溯"都市漫步者"这个人物形象的源出,即美国小说家埃德加·艾伦·坡短篇小说中的"人群中的人"和"侦探",经过法国象征派诗人波德莱尔的翻译,"碎化"成各种漫步于巴黎街头的"边缘"人物,再经过本雅明对波德莱尔诗歌的翻译,"晶化"成"都市漫步者"的经典人物形象,成为本雅明研究都市现代性的重要依据之一。文章进而指出翻译是思想得以旅行/产生的重要途径之一。 Based on Walter Benjamin' s four essays on Flaneur, this paper tries to trace the history of Flaneur, the origin of whom is the "man of the crowd" and the detective in Poe' s short stories. The two similar characters in Poe were fragmented into different kinds of people in the streets described in Baudelaire' s poems and essays via the poet' s translation, and they were in turn crystalized into the classical character Flaneur in Benjamin' s translation of Baudelaire, thus becoming one of the most important sources of Benyamin' s ideas on urban modernity. The paper concludes that literary translation is one of the important ways that new ideas are traveling/produced.
作者 陈永国
机构地区 清华大学
出处 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期141-151,共11页 Foreign Literature Studies
关键词 都市漫步者 文学翻译 思想的旅行 Flaneur literary translation traveling of ideas
  • 相关文献

参考文献1

  • 1郭宏安."论《恶之花》",《恶之花》.桂林:广西师范大学出版社,2002年.17、153.

同被引文献85

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部