摘要
ontisch还是应该翻译为"存在的"或"存在上的"。李章印先生建议把它翻译为"存在者具体存在的",这一译法其实也主张将ontisch翻译为"存在的",只是在前面作了限定,加上了"存在者具体"这样的限定词。从李章印先生所作的具体阐释来看,他对于这个概念的认识还是有许多模糊的地方。拟对李章印先生的观点进行分析和评论,同时也申述了作者自己的观点。
"Ontisch" should be translated as "存在的" or "存在上的" in Chinese. Mr. Li Zhangyin proposes to translate it as "存在者具体存在的", which reflects its agreement in translating "Ontisch" as "存在的" regardless of the determinandum "存在者具体". According.to the interpretation of the concept, Mr. Li Zhangyin's understanding for the concept possesses much ambiguity. The paper aims to analyze and review the view of Li Zhangyin and put forward the author's own view.
出处
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
2010年第1期27-31,共5页
Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)