摘要
详细分析了几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究剖析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了表达功能和呼唤传达过程中所采用的翻译方法和翻译策略,探讨了表达功能和呼唤传达过程中应采用的潜在规范。
Based on the collected various formal translated versions of names of tourist attractions from books, periodicals and official websites, this paper analyzes componential structure of name of the tourist attraction, lists translation methods and strategies to transfer expressive function and vocative function in the names of tourist attractions, and formulates potential specifications during transference of expressive function and vocative function.
关键词
旅游景点名称
表达功能
呼唤功能
翻译方法
翻译策略
names of tourist attractions
expressive function
vocative function
translation method
translation strategy