摘要
英汉用词差异很大:英语倾向于多用名词、介词、形容词等呈静态词类,是一种静态的语言;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态,是一种动态的语言。蕴藏在语言表面形态差异之下的是中西方思维、哲学观和文化心理的巨大差异。英汉两种语言的互译要充分尊重译入语的表达习惯。因此,词类静态动态灵活转换的翻译策略对提高译文质量有着重要意义。
Nouns, prepositions and adjectives are widely used in English, while verbs are more often applied in Chinese. Thus English is static and Chinese is dynamic. There are great differences in thinking, philosophy and cultural psychology between westerners and Chinese. In translation, we should fully respect the expression habit of the target language and the flexible strategy of word class conversion plays an important role in improving the quality of the translation.
出处
《西南政法大学学报》
2010年第1期71-76,共6页
Journal of Southwest University of Political Science and Law
关键词
静态
动态
用词
转换
翻译
static
dynamic
wording
conversion
translation