A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
关键词
古典诗歌
翻译方法
英语
汉语
classical Chinese poetry
"Beauty in three aspects"
Chinese-English translation
-
1Lin Gao.A Case Study of English Majors' Chinese-English Translation[J].US-China Foreign Language,2006,4(1):24-28. 被引量:1
-
2Yanrui Li.Chinglish in Chinese-English Translation[J].US-China Foreign Language,2004,2(10):55-60.
-
3Na Mengjiao.Domestication and Foreignization——A Case Study of English-Chinese/Chinese-English Translation[J].校园英语,2015,0(16):243-244.
-
4PAN Wen-hong.Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions: A skopos perspective[J].Sino-US English Teaching,2009,6(10):56-59.
-
5WANG Xiao-hui.Cultural loss in Chinese-English translation[J].Sino-US English Teaching,2007,4(6):75-81. 被引量:4
-
6段芳芳,韩百敬.会话含义理论指导下的《老友记》幽默对白研究(英文)[J].青春岁月,2013,0(9):133-133.
-
7杜杨.The Brief Analysis of Faux Amis in Chinese—English Translation——Taking Two Sets of Words for Example[J].读与写(教育教学刊),2014,11(9):2-3.
-
8庞纳敏,柴方召.Chinese- English Translation of Tourist Texts from an Intercultural Perspective[J].科技视界,2014(19):173-173.
-
9李珍凤,李爱琴.Chinese-English Translation of Advertisements[J].海外英语,2013(8X):139-140.
-
10穆国豪.Tackling Problems in Chinese-English Translation[J].外国语,1995,18(2):44-51.