期刊文献+

论七言佛偈传译与东晋南朝七言诗

On the Translation and Spread of the Gāthā of Seven Characters and the Writing of the Poems of Seven Characters in East-Jin to South Dynasty
下载PDF
导出
摘要 虽然四句为一偈之说广见于历代佛教经疏中,但一偈并非皆由四句构成。随着佛教渐然融入中国人的生活之中,"偈"逐渐用来命名具有宗教意味的哲理诗。汉魏以来的七言佛偈的译入,尤其是东晋南朝大量七言佛偈的传译,为七言偈颂式诗歌提供了"通体七言"和"两句两句衔接贯连"的结构形式,加之与本时期中土四言及五言诗"隔句押韵"方法的长期共同作用,为梁代作家如萧绎、庾信、刘孝威等人提供了可以遵循的成熟的七言诗范式。这一范式的形成奠定了七言诗发展的基本前提。 Although the theory of four sentences making up a Gathd is a parlance in past dynasties in Buddhism classics, not only four sentences make up all the Gatha. As Buddhism became common with Chinese in ordinary life in that time, Gdtha be- came the name of religious poem generally. From Han dynasty, the translation of the Gatha of Seven Characters, especially from East-jin to South dynasty provided the frame of the Gatha Poems of Seven Characters from top to toe with two sentences linking to another two sentences. The frame together with the rhyming of interval by a sentence, which came from the Poems of Four Characters and the Poems of Five Characters in the period, provided the mature form for the writers in Liang Dynasty such as Xiao Yi, Yu Xing, Liu Xiao-wei, and so on. The form settled the evolution of the Poems of Seven Characters.
作者 龚贤
出处 《衡阳师范学院学报》 2010年第1期82-87,共6页 Journal of Hengyang Normal University
关键词 七言佛偈 东晋南朝 七言诗 the Gatha of Seven Characters East-jin to South dynasty the Poems of Seven Characters
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[日本]高楠顺次郎,渡边海旭,等.大正新修大藏经[M].台北:财团法人佛陀教育基金会出版部,1990.
  • 2[7]辞源(合订本)[M].北京:商务印书馆,1988.86.310.
  • 3汉语大字典(缩印本)[M].武汉:湖北辞书出版社,成都:四川辞书出版社,1992.
  • 4陈允吉.古典文学佛教溯源十论[M].上海:复旦大学出版社,2002.
  • 5梁·萧子显.南齐书[M].北京:中华书局出版社,1972.

共引文献89

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部