期刊文献+

专利法中“发明创造”与“技术方案”的翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 世界上大多数国家专利法中的专利仅指"发明专利",因在专利法中专利的客体仅有"invention",而在中国专利法中,专利的客体包括发明、实用新型和外观设计,仅用"invention"一词难以代表三种不同类型的专利,故而用"invention-creation"这个新的复合词来表示。"技术方案"在专利法实施细则中使用了"technical solution relating"的译法。"invention-creation"和"technical solution relating"这两个术语的译法从词源追踪分析和探讨,在不违背两种语言背景与文化传真的前提下,在英译中保留汉语的指称意义。
作者 王英宏
出处 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第2期145-147,共3页 Journal of Bohai University:Philosophy & Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献7

  • 1汉语常用词词典[M].福州:福建人民出版社,1988:101.
  • 2David B.Guralnik Webster's New World Dictionary [M].The World Publishing Company New York And Cleveland, 1972:1198.
  • 3Macmillan.English Dictionary[M].北京:外语教学与研究出版社.2007:8.
  • 4梁实秋.远东英汉大辞典[M].台湾:远东图书公司印行,1971:1586.
  • 5国家知识产权局条法司.新专利法详解[M].北京:知识产权出版社,2004:9-10.
  • 6中华人民共和国专利法.中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)[M].北京:知识产权出版社,2002:16.
  • 7现代汉英词典[M],北京:外语教学与研究出版社,1992:236.

共引文献1

同被引文献29

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部