期刊文献+

译者也要做“清醒的说梦者”——析余华短篇小说《十八岁出门远行》英译文中对重复的处理 被引量:1

Be a Translator,Be a Sober Somniloquist——An Analysis of English Translation of Repetition in Yu Hua's Short Story On the Way at Eighteen
下载PDF
导出
摘要 余华先锋派短篇小说的代表作《十八岁出门远行》中,"重复"构成了小说语言"突出的模型"。余华通过用词的重复和句式的重复,营造碎片感,突出感觉化,强调象征意象,并制造语言节奏,从而达到"仿梦"效果。从文学文体学出发分析译作对原文重复的处理,指出准确把握原作重复意义并在译作中再现"重复"的必要性,并提出改进意见。 On the Way at Eighteen is one of Yu Hua's avant-garde short stories, which brought him great fame. In the story the author makes full use of word and phrasing repetition to create an atmosphere of dream through creating fragment feeling, outstanding the feeling, emphasizing symbolic meaning and making language rhythm. The paper analyzes how the translator translated those repetitions into English, pointing out that it is important to retain and reproduce repetitions in the translation. The paper also tries to give better translations to examples in the paper.
作者 李可
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第1期68-70,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
关键词 余华 英译 仿梦 重复 Yu Hua translation dreamlike repetition
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献1

  • 1.

共引文献41

同被引文献14

  • 1莫言.清醒的说梦者——关于余华及其小说的杂感[J].当代作家评论,1991(2):30-32. 被引量:41
  • 2Jenner, W. J. F. 1990. Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation [A]. In H. Goldblatt (ed.). World Apart.. Recent Chinese Writing and its Audiences [C]. New York.. M. E. Sharpe. 177-97.
  • 3Jones, A. F. 1996. Translator's postscript [A]. In Yu Hua. The Past and the Punishments [M]. Honolulu: University of Hawaii Press. 263-73.
  • 4Kinkley, J. C. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999 [A]. In D. Wang (ed.). Chinese Literature in.theSecond Half of a Modern Century : A Critical Survey[C]. Bloominton Indianapolis. Indiana University Press. 239-86.
  • 5Li, Tuo. 2000. Resistance to modernity: Reflections on mainland Chinese literary criticism in the 1980s [A]. In D. Wang (ed.). Chinese Literature in the Second Half o f a Modern Century: A Critical Survey [C]. Bloominton Indianapolis: Indiana University Press. 137-92.
  • 6Wang, Jing. 1998. China'sAvant-Garde Fiction AnAnthology [C]. Durham.. Duke University Press.
  • 7Yu, Hua. 1993. One kind of reality (Helen Wang trans. ) [A]. InY. H. Zhao (ed.). The Lost Boat : Avant-Garde Fiction from China [C]. London: Wellsweep Press. 145-84.
  • 8Yu, Hua. 1994. One kind of reality (Jeanne Tai trans. ) [A]. InD. Wang J. Tai (eds.). Running Wild ~ New Chinese Writers [C]. New York. Columbia University Press. 21-68.
  • 9Yu, Hua. 1996. The Past and the Punishments (Andrew 1". Jones trans. ) [M]. Honolulu.. University of Hawaii Press.
  • 10Yu, Hua. 1999. Distant journey at eighteen (Eric K. W. Yu Kwok-kan Tam trans. ) [A]. In K. Tam, T. S. Yip W. Dissanayake ( eds. ). A Place of One's Own : Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore [C]. New York: Oxford University Press. 263-324.

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部