期刊文献+

试论小说《围城》中隐喻的翻译策略 被引量:5

On Translation Strategies of Metaphor in the Novel Wei Cheng
下载PDF
导出
摘要 小说《围城》中拥有大量新颖独特的隐喻表达,使其成为小说翻译的难点。本文从翻译的层面分析了小说《围城》中隐喻的特点,从修辞学的角度对其隐喻进行分类,并对名词性隐喻、谚语性隐喻、讽刺性隐喻等典型隐喻的译例进行观察和分析,初步归纳出小说《围城》中隐喻的英译策略。 The novel Wei Cheng is abundant in fresh and special metaphorical expressions which are the difficult points in the translation of the novel. This paper analyzes the characteristics of metaphors in the novel Wei Cheng from the angle of translation and classifies the metaphors from the rhetoric perspective. It also observes and analyzes the translation examples of some typical types of metaphors: nominal metaphors, proverbial metaphors and ironical metaphors. It tries to summarize the translation strategies of metaphors in the novel Wei Cheng.
作者 王蓉 蔡忠元
出处 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2010年第1期75-80,共6页 Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
关键词 《围城》 中国文学 隐喻 文化 翻译策略 Wei Cheng Chinese literature metaphor culture translation strategies
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献19

  • 1朱永生.英语中的语法比喻现象[J].外国语,1994,17(1):8-13. 被引量:104
  • 2胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996,28(4):1-7. 被引量:332
  • 3[1]Black, M.More About Metaphor [ A ].In Metaphor and Thought [ C].ed.Ortony, A.Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
  • 4[2]Lakoff, G.& Johnson, M.Metaphors We Live By [ M ].Chicago: University of Chicago Press, 1980.
  • 5[3]Newmark,P A.Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  • 6[4]Richards, A.The Philosophy of Rhetoric [M].Oxford: Oxford University Press, 1965.
  • 7[7]罗念生.诗学[M].北京:中国诗剧出版社,1986.
  • 8Webster's Third New International Dictionary[Z]. Merriam-Webster Inc. , Publishers, Springfield, Massachusetts, U. S. A. Beijing: World Publishing Corporation, 1986.
  • 9艾迪生·维斯理.朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)[Z].朗文出版社中国有限公司,北京:商务印书馆,2001..
  • 10.最新牛津现代高级英汉双解词典[Z].太原:山西人民出版社,1991..

共引文献202

同被引文献15

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部