期刊文献+

论清末“拜伦”译介中的文学性想象 被引量:6

Translation of Byron and the Literary Intentions of the Translators in the Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 清末"拜伦热"主要受到政治功利性意图影响,这一意图较多地掩盖了拜伦诗歌译介中的文学想象。在其译介中,梁启超注意了诗歌感染力、语言译换、精神传达等;马君武注重了诗歌形式、节奏和自我情感映射等;苏曼殊突出了个性抒写、诗歌韵律、意象、审美等本体性的文学特质。这些译介中的文学性想象与多种因素关联,在新文学发展脉络中有着隐含性的前奏意义。相对于"五四"时期的文学观念,这里的文学性想象还不够丰富,但已包含着对文学本体性和自主性的诉求等新质。 In the late Qing Dynasty, the upsurge of Byron was mainly aroused by the political motivations, which covered the literary intentions in the course of translation. Indeed, in the translation of Byron, Liang Qichao attached more em phasis in poetic attraction, linguistic transfer and representation of spirits. Ma junwu focused on the poetic forms, rhythms and the emotional expression. Su Manshu appreciated literary natural characters, such as the individuality, rhythm, image and appreciation. The literary intentions connected with many factors were the implicit prelude of the new literary development. Compared with the literary views in "May Fourth" period, the intentions in this translation had some new qualities, although not so clear.
出处 《西南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期149-153,共5页 Journal of Southwest University(Social Sciences Edition)
关键词 清末 拜伦 翻译文学 文学想象 the late Qing Dynasty Byron translated literary literary intentions
  • 相关文献

参考文献19

  • 1梁启超.新中国未来记[G]//阿英.晚清文学丛钞:小说卷一上.北京:中华书局,1960.
  • 2鲁迅.坟·杂忆[M]//鲁迅全集:第1卷.北京:人民文学出版社,2005.
  • 3苏曼殊.断鸿零雁记[M].柳亚子.苏曼殊全集(四)[c].北京:中国书店,1985.
  • 4苏曼殊.与高天梅书[M]//苏曼殊全集:第1卷.市中国书店,1985:225.
  • 5梁启超.清代学术概论[M]..饮冰室合集·专集之三十四[C].北京:中华书局,1989..
  • 6梁启超.新民说·论进步[M]//梁启超文选.夏晓虹,编.北京:中国广播电视出版社,1992:139.
  • 7郭继宁,郑丽丽.清末新小说中的“新中国”想象[J].西南大学学报(社会科学版),2009,35(4):150-153. 被引量:3
  • 8陈子展.近代翻译文学[M].北京:商务印书馆,1984:204.
  • 9马积高.清代学术思想的变迁与文学[M].长沙:湖南出版社,1996.页40、页55.
  • 10李怡.日本生存体验与清末“小说界革命”[J].西南师范大学学报(人文社会科学版),2003,29(6):131-134. 被引量:2

二级参考文献23

共引文献82

同被引文献46

引证文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部