期刊文献+

可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译 被引量:10

下载PDF
导出
摘要 话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正与英若诚对话剧翻译的看法不谋而合。本文以《茶馆》的两个翻译版本为研究对象.来探讨可表演性在话剧翻译中的指导作用。
作者 聂玉景
出处 《四川戏剧》 北大核心 2010年第1期47-49,共3页 Sichuan Drama
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1刘肖岩.语用前提与戏剧对白翻译[J].外语研究,2001,18(2):74-76. 被引量:9
  • 2[1]Susan · Bassnett & Andre Lefevere.Construction Cultures:Essays on Literary Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 3[2]Susan·Bassnett.Translation Studies(Third Edition)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4[3]Peter·Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 5[6]高尔基.论剧本[M].北京:人民文学出版社,1958.
  • 6[7]王行知.老舍论剧[M].北京:中国戏剧出版社,1981.
  • 7[8]英若诚.茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 8[9]霍华.茶馆[M].北京:外文出版社,2001.
  • 9[10]劳逊·约翰·霍华德.戏剧与电影的剧作理论与技巧[M].北京:中国电影出版社,1978.
  • 10刘肖岩,关子安.试论戏剧翻译的标准[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2002(2):5-7. 被引量:20

共引文献1

同被引文献44

引证文献10

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部