期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译
被引量:
10
下载PDF
职称材料
导出
摘要
话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正与英若诚对话剧翻译的看法不谋而合。本文以《茶馆》的两个翻译版本为研究对象.来探讨可表演性在话剧翻译中的指导作用。
作者
聂玉景
机构地区
南通大学外语学院
出处
《四川戏剧》
北大核心
2010年第1期47-49,共3页
Sichuan Drama
关键词
翻译研究
《茶馆》
表演性
话剧
版本
文学体裁
舞台表演
英若诚
分类号
J824 [艺术—戏剧戏曲]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
11
参考文献
1
共引文献
1
同被引文献
44
引证文献
10
二级引证文献
8
参考文献
1
1
金鑫.
论《茶馆》英译本的动态表演性原则[J]
.西北工业大学学报(社会科学版),2006,26(4):71-74.
被引量:2
二级参考文献
11
1
刘肖岩.
语用前提与戏剧对白翻译[J]
.外语研究,2001,18(2):74-76.
被引量:9
2
[1]Susan · Bassnett & Andre Lefevere.Construction Cultures:Essays on Literary Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
3
[2]Susan·Bassnett.Translation Studies(Third Edition)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
4
[3]Peter·Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
5
[6]高尔基.论剧本[M].北京:人民文学出版社,1958.
6
[7]王行知.老舍论剧[M].北京:中国戏剧出版社,1981.
7
[8]英若诚.茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
8
[9]霍华.茶馆[M].北京:外文出版社,2001.
9
[10]劳逊·约翰·霍华德.戏剧与电影的剧作理论与技巧[M].北京:中国电影出版社,1978.
10
刘肖岩,关子安.
试论戏剧翻译的标准[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2002(2):5-7.
被引量:20
共引文献
1
1
孙莉萍,高世全.
以动“置”静,以静“助”动——浅谈戏剧翻译中动态表演性原则与英语教学[J]
.电子科技大学学报(社科版),2010,12(1):85-87.
同被引文献
44
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:775
2
穆雷,诗怡.
翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]
.中国翻译,2003,24(1):14-20.
被引量:102
3
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
4
刘金龙.
戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》[J]
.当代外语研究,2010(11):56-58.
被引量:3
5
王佐良.
翻译中的文化比较[J]
.中国翻译,1984(1):2-6.
被引量:320
6
马会娟.
论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J]
.解放军外国语学院学报,2004,27(5):46-50.
被引量:23
7
方平.
翻译艺术和舞台艺术结缘[J]
.四川外语学院学报,2005,21(1):1-3.
被引量:5
8
冉永平.
词汇语用学及语用充实[J]
.外语教学与研究,2005,37(5):343-350.
被引量:174
9
周觉知,莫友元.
论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例[J]
.湖南科技学院学报,2006,27(8):176-178.
被引量:3
10
陈军.
论北京人艺对老舍戏剧创作的影响[J]
.北京社会科学,2006(3):83-87.
被引量:5
引证文献
10
1
刘金龙.
译可译,非常译——从戏剧的“可表演性”看戏剧的翻译原则和变通策略[J]
.译林,2012(3):212-217.
2
魏思超.
英若诚翻译风格的影响因素分析[J]
.咸宁学院学报,2012,32(3):41-42.
3
沈琳琳.
《茶馆》英译本中文化负载词的翻译策略研究[J]
.江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2010,8(8):72-74.
被引量:2
4
聂玉景,杨军.
权势关系和称谓语翻译——《茶馆》英译本的称谓语翻译比较[J]
.长春大学学报,2011,21(9):50-52.
被引量:2
5
聂玉景,李征娅.
语用充实:戏剧译本可理解性的抓手——兼评《茶馆》英译本[J]
.沈阳师范大学学报(社会科学版),2015,39(1):165-167.
6
汪雷.
话剧表演内心视象建立探究[J]
.北方音乐,2015,35(5).
被引量:2
7
张丹.
信达雅,可表演——以《茶馆》为例论戏剧翻译的两大原则[J]
.戏剧之家,2018(32):214-215.
8
孙琳慧.
动态表演性:戏剧翻译的指导性原则──以霍华、英若诚《茶馆》英译本为例[J]
.江西电力职业技术学院学报,2019,32(7):142-143.
9
王伟.
《茶馆》英译的译者主体性策略及误译探析[J]
.盐城工学院学报(社会科学版),2022,35(1):65-70.
10
章婷.
从功能对等的角度谈英若诚《茶馆》英译本中的戏剧风格对等[J]
.校园英语,2014(35):240-241.
被引量:2
二级引证文献
8
1
聂玉景.
《茶馆》中隐喻英译的对比分析[J]
.学术探索,2012(9):154-156.
被引量:2
2
朱岩岩.
国内英若诚戏剧翻译研究十年综述[J]
.戏剧文学,2014(12):99-103.
3
聂玉景,李征娅.
语用充实:戏剧译本可理解性的抓手——兼评《茶馆》英译本[J]
.沈阳师范大学学报(社会科学版),2015,39(1):165-167.
4
徐艺涵.
戏剧表演内心视象的构建[J]
.教育教学论坛,2016(19):69-70.
5
许金莉.
对等理论在戏剧《茶馆》的茶文化英文翻译中的应用[J]
.福建茶叶,2017,39(1):359-360.
被引量:2
6
宫文华.
论对等理论在戏剧《茶馆》茶文化英文翻译中的应用[J]
.福建茶叶,2018,40(3):409-409.
7
张新兰.
《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J]
.开封教育学院学报,2019,39(8):48-49.
被引量:1
8
管月月.
戏剧表演中想象力培养与训练的实践探索[J]
.大观(论坛),2021(11):7-8.
1
杨雪燕,薛旭辉.
英语泛指词的特点以及理解难点[J]
.外语教学,2001,22(3):19-23.
被引量:2
2
志达.
英名蜚声 为人若诚——记著名表演艺术家英若诚[J]
.中国政协,2003(5):84-85.
3
黄建如.
看轻自己[J]
.长安,2009(6):54-54.
4
梁秉堃.
大土近洋 大俗近雅——写于英若诚辞世五周年[J]
.海内与海外,2008(2):23-28.
被引量:1
5
刘锦云.
我的一点儿写戏心得[J]
.剧本,2010(3):79-82.
6
郭志鑫.
神の座标(神的座标)[J]
.东北亚外语研究,1996(9):36-36.
7
陈树开.
座标[J]
.宝藏,2009,0(8):35-35.
8
葛逊.
我们只想对你说[J]
.儿童音乐,2003(4):30-30.
9
陈太春.
戏曲表演程式的继承与创新[J]
.剧影月报,2008(3):72-72.
10
朱维骏,程远.
我的名字去飞翔[J]
.歌曲,2003,0(3):28-29.
四川戏剧
2010年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部