期刊文献+

李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译中的文化缺省 被引量:1

The culture default in english versions of Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower by LI Bai
下载PDF
导出
摘要 文化缺省(culture default)指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国古典诗歌蕴含着大量具有民族特色的文化信息,存在很多文化缺省现象,这给译者带来了极大的困难。本文通过对比李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的三个英译版本,分析了该诗在翻译过程中的文化缺省现象,并提出了文外加注这一解决方法。 Cultural default is defined as the absence of relevant cultural background information shared by the two sides This phenomenon exists widely in literary works,especially in classical Chinese poetry,which causes great difficulty to translators. Three English versions of Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower by Li Bai have been compared and analyzed in the hope of pointing out the cultural default during translating and putting forward the corresponding outer-text citation approach to solve it.
作者 石永霞
出处 《信阳农业高等专科学校学报》 2010年第1期82-84,共3页 Journal of Xinyang Agricultural College
关键词 文化缺省 黄鹤楼送孟浩然之广陵 英译 文外加注法 culture default Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower translation outer-text citation approach
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1竹辉.中英诗歌中的“意象”[J].外国语,1988,11(6):52-56. 被引量:17
  • 2[18]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 3[2]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997.
  • 4[1]大美百科全书编委会.大美百科全书[Z].北京:外文出版社,1994.348.
  • 5[2]李宜燮,常耀信.美国文学选读[C].天津:南开大学出版社,1992.108.
  • 6[3]Hugh Kenner.The Pound Ezra[M].Berkeley:University of California Press, 1971.96.
  • 7[9]诺德.目的性行为:析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.75.

共引文献381

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部