期刊文献+

英汉句子结构对比与翻译 被引量:5

Contrast and translation of English and Chinese sentences
下载PDF
导出
摘要 由于东西方人思维方式的差异,表现在语言上,英汉两种语言的表达方式有很大差别。汉语句子重意合,英语句子重形合;汉语句子主题显著,英语句子主语显著;汉语句子多用主动语态,英语句子多用被动语态。翻译时应把握其思维方式和语言特点。 Due to different ways of thinking between the eatern people and westerners, English and Chinese languages differed from each other in ways of their expressions which are mainly charaterized by first that the Chinese sentencs are parataxisly structured while English sentences are hypotaxisly structured; second, Chinese sentences are topic-prominent while English sentences are subject-prominent and third, Chinese sentences often use active voices and English sentences often use passive voice. Thus diffent ways of thinking and language features should be taken into account in translation.
作者 雷志梅
出处 《信阳农业高等专科学校学报》 2010年第1期87-89,共3页 Journal of Xinyang Agricultural College
关键词 句子结构 思维方式 对比 翻译 sentence structure way of thinking contrast translation
  • 相关文献

同被引文献11

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部