期刊文献+

异化翻译与文化形象的保存——浙江省博物馆“文化介绍”的翻译研究 被引量:9

Domestication and the Preservation of the Source Cultural Elements
下载PDF
导出
摘要 归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同策略,前者以目的语文化为归宿,后者以源语文化为归宿。异化翻译有利于源语文化形象的保存。博物馆内文化介绍的翻译就应该尽量保存地区文化形象,因而异化翻译就显得尤为重要。异化翻译能将原文中的文化意象真实地再现给译语读者,保留原文的异域风情,传播源语文化,因而能起到文化交流的作用。 Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. The former is orien- ted at the source culture, and the latter the target culture. Foreignizing translation helps to preserve the source cultural elements, hence it is conductive in the translation of culture introduction in the museum. This paper will explore how forcignization is used in translating the cultural introduction in the museum.
作者 姜智慧
出处 《新疆财经大学学报》 2010年第1期40-45,共6页 Journal of Xinjiang University of Finance & Economics
基金 杭州电子科技大学科研资助项目<归化与异化视角下浙江省博物馆"文化介绍"的翻译研究>(项目编号:KYF101508033)的阶段性成果
关键词 归化 异化 文化因素 domestication foreignization cuhural elements
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献48

共引文献137

同被引文献46

引证文献9

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部