期刊文献+

帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 美国语言人类学家加利·帕尔默(Gary B.Palmer)为了进一步发展和丰富美国语言人类学和语言与文化研究中的三大传统,把它们与认知语言学结合起来,形成了一个以意象为核心概念的文化语言学理论。中国的古典诗歌中有着丰富的意象,本文试从帕尔默文化语言学的角度,以《登高》的两个英译本为例来探讨其对汉诗英译的解释力。
作者 王琳琳
出处 《科技信息》 2009年第30期139-139,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Palmer.G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996.
  • 2纪玉华.帕尔默文化语言学理论的构建思路[J].外国语,2002,25(2):41-46. 被引量:52
  • 3杨宪益、戴乃迭译.唐诗[M].北京:外文出版社,2001.
  • 4陆佩弦,吴钧陶.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.185.

二级参考文献8

  • 1Palmer, G. B. Toward a Theory of Cultural Linguistics[M]. Austin: University of Texas Press, 1996.
  • 2Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
  • 3Johnson, M. The Body in the Mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
  • 4Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar, vol. 1, Theoretical Prerequisites[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.
  • 5Kovecses, Z. Metaphors of Anger, Pride and Love[M]. Philadelphia: John Benjamins, 1987.
  • 6Givon, T. The grammar of referential coherence as mental processing instructions[J]. Linguistics, 1992, (30): 5-55.
  • 7Schiffrin, D. Discourse Markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  • 8Tannen D. & Wallat C. Interactive frames and knowledge schemas in interaction: Examples from a Framing in Discourse[C], 57-76. New York: Oxford University Press, 1993.

共引文献68

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部