期刊文献+

《红楼梦》跨文化语际传释中的互文性 被引量:6

原文传递
导出
摘要 作为一种多元开放、时空交错的动态思维方法与策略,互文性是文学文本跨文化语际交流活动研究中不可忽略的视角。论文分别从文本语际流传中的他者文化视角和文本语际传释中的源语文化重建,以及互文性对话策略三个维度考察《红楼梦》的互文性传释特征,以彰显其开放性、交流性、跨越性、全球性的大文本形象。
作者 杜娟
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第1期230-243,共14页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献10

  • 1胡文彬.《扶桑谈<红>留遗稿--黄遵宪与日本友人笔谈<红楼梦>》.胡文彬.《读遍红楼》.书海出版社,2006年,第341页.
  • 2吴泰昌.《〈红楼梦〉在日本的流传》[J].《战地》,1978,(2).
  • 3张桂贞.《弗朗茨.库恩及其<红楼梦>德文译本》.刘士聪编.《红楼译评--<红楼梦>翻译研究论文集》.南开大学出版社,2004年,第427页,第439页,第440页.
  • 4[英]Mary Snell-Hornby,李德超,朱志瑜译.《翻译研究:综合法》.外语教学与研究出版社,2006年,第22页,第23页.
  • 5王岳川.从文化拿来主义到文化输出[J].美术观察,2005(1):6-7. 被引量:8
  • 6黄祥艳.《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化”[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(5):122-124. 被引量:3
  • 7[法]蒂费纳·萨莫瓦约 邵炜译.《互文性研究》[M].天津人民出版社,2003年版.第5页,第69页.
  • 8[美]浦安迪.《中国叙事学》[M].北京大学出版社,1996年版.第138至144、第171至174页.
  • 9[美]于尔根·哈贝马斯著,曹卫东,付德根译.《后形而上学思想》.译林出版社,2001年,第225页.
  • 10[美]厄尔·迈纳著,王宇根,宋伟杰等译.《比较诗学》.中央编译出版社,2004年,第3页,第12页,第3页,第6页,第312页,第312页.

二级参考文献4

  • 1Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[]..1991
  • 2Lefevere,Andre.Translating Literature:Practice and Theoryin a Cooperative Context[]..1992
  • 3Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History ofTranslation[]..1995
  • 4Hawkes,David(Trans).The Story of the Stone[]..

同被引文献57

引证文献6

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部